巴西和中国关系好吗(信息有故事丨巴西汉学家西内迪诺:在澳门搭建葡语国家与中国文化交流的桥梁

外国人不遇见外国人——巴西汉学家豪尔赫·西内迪诺

今年12月20日是澳门回归祖国24周年。 澳门有这样一位外国朋友。 他的名字叫豪尔赫·西尼迪诺(Jorge Sinedino),巴西汉学家、前外交官。 他18年前来到中国,在澳门生活了10年。 多年来,西尼迪诺将自己探索中国文化的漫长旅程,尤其是对中国传统古籍和文化的痴迷和潜心研究,转化为经典翻译巴西和中国关系好吗,架起葡语国家与中国文化交流的桥梁。 。

西尼迪诺的中文名字是沉悠悠。 他于2005年来到中国,最初居住在北京。 2013年底定居澳门,现于澳门大学任教。

Sinedino:我的主要教学专业是中葡翻译。 随着时间的推移,我积累了对中国文学的了解,然后决定花更多的时间来传播中国文化。 因此,现在加入大学任教对我来说是一个很好的机会,因为现在我有更多的时间帮助中国文化进入葡语国家。

西尼迪诺表示,澳门作为旅游城市,出行安全,治安良好,市民友善乐于助人。 他在澳门的生活简单而顺利。 为了更好地融入当地社会,他近年来也开始学习说粤语。

Sinedino:我在澳门的生活很简单。 我现在有了自己的家庭,工作时间更长,还有更多的事情要做。 89年来,我学了一点广东话,可以和当地人交流了。 我在这里的生活比较简单、顺利。 我希望在澳门大学取得更多的成绩,对澳门社会有更成熟的认识。

在澳门工作和生活期间,西尼迪诺将主要精力投入到学习中文、研究中国文学经典、探索中华文化精髓上。

西尼迪诺:我想了解这个国家。 首先是汉语巴西和中国关系好吗,包括古代语言、现代语言、现代语言。 我只是希望能够对它有一个比较全面的了解,有一个基本的掌握。 中国的文化多样性、地域文化,以及从古代到现代所发生的变化以及现在需要大量的时间来了解它。

2012年以来,西尼迪诺在巴西、葡萄牙等国编辑出版了多部中国经典著作汇编本,包括《论语》、《道德经》等专着。 2018年,澳门基金会与澳门大学联合举办首届“中葡文学翻译奖”,其翻译的《论语》荣获中葡翻译奖第一名。 除了翻译中国古代经典之外,西尼迪诺目前还在翻译作家鲁迅的《呐喊》等中国现代作品,向葡萄牙读者系统地介绍中国现代文学。

西内迪诺:除了翻译古代经典之外,我还会在2024年推出《呐喊》。我相信这本书可以考虑到巴西出版业的情况,我认为它可以取长补短。 我们可以为读者提供一个历史文化背景,让大家发现中国作品有特别重要的内涵。

西尼迪诺表示,现在越来越多的中国作品被翻译成葡萄牙语,他希望向葡萄牙读者系统地翻译和介绍更多的中国作家和作品、历史、哲学等。

西尼迪诺:我认为过去10年,中国作品在葡语国家“走出去”的现象,无论是哲学作品还是文学作品,都非常明显。 近年来,越来越多的中文书籍被翻译成葡萄牙语,这表明了对它们的认可。 我认为这是一个非常令人兴奋的新趋势。 我们应该利用这些作品引导读者全面了解中国,然后自己从事相关的学习和研究。

西内迪诺还表示,这些年他去过中国很多地方,很高兴这些地方不仅改善了基础设施,还保护了自然资源、注重传统文化等。

西内迪诺:在发展的同时,我们也看到无论是文物还是这些历史遗迹都得到了很好的修复。 我们最近去了三星堆。 当我2006年或2007年第一次去那里时,我发现最重要的变化是中国人对传统文化的重视。 中国人现在正在重新发现自己的古老文化,然后关注相关的新发现、考古发掘等,这也让我们非常高兴。

编辑| 孙玲丽

主持人丨葛鹏

杨晓蕾 制片人

外展丨肖中仁

签约回顾丨安然

制片人丨潘晓英